Interview et bilan sur Hyrule Historia

A la fin de la semaine nous serons déjà dans le mois de novembre ce qui signifie pour la plupart d’entre nous qu’il va être l’heure de constituer sa liste de cadeaux pour le père noël (à condition d’avoir été sage). Et même si les retards et les changements de date ont été fréquents, nous pouvons presque nous satisfaire de la sortie d’Hyrule Historia qui aura lieu – on vous le rappelle – le 4 décembre prochain.

En effet, après une longue attente de la part des fans, ce recueil des éléments les plus marquants de la saga Zelda accompagné d’images qui étaient restées inédites jusqu’à ce jour sera disponible en cette fin d’année 2013. Publié chez les éditions Soleil Manga, nous avions eu l’honneur d’interviewer leur traducteur attitré à Nintendo et plus particulièrement à Zelda : Florent Gorges. Véritable fan de la série, il nous avait permis d’en apprendre un peu plus sur cet ouvrage et sur sa confection.

Zemo, qui avait déjà posé quelques questions avec plaisir à ce traducteur connu pour sa place dans le monde du jeu vidéo, est à nouveau reparti en quête d’informations pour en apprendre un peu plus sur ce livre considéré par plusieurs comme la Bible Zelda. L’objet de l’enquête de notre inspecteur Zemo fut cette fois Joanna Ardaillon, responsable éditoriale de chez Soleil Manga. Toute l’équipe en profite pour la remercier chaleureusement d’avoir accepté de répondre à nos questions avec franchise et sympathie. On y apprend notamment plus sur les difficultés rencontrées lors de la réalisation de la version française d’Hyrule Historia qui en plus des changements de date de prévision de sortie avait déjà fait parlé d’elle à cause de sa couverture qui avait changé d’aspect et qui s’était démarqué par une coquille qui fut vite expliquée.

Même si nous n’avons pas eu encore la chance d’avoir une version physique de cet Hyrule Historia traduit en Français par Florent Gorges, nous avons hâte et nous sommes dores et déjà certain de sa qualité. Mais pour patienter, nous pouvons toujours nous contenter de notre propre traduction de l’ouvrage (à partir de la version anglophone par Royug) pour ceux qui auraient déjà craqué et de certaines photos que l’on peut trouver sur internet.

Le 30 octobre 2013 à 16:37, par Yorick26

Avatar de Yorick26

À propos de l'auteur :
Passé de noob à tyran, puis de Maman de l'équipe à Chef, je partage ma passion pour Zelda sur PZ depuis plus de 10 ans... même si certains me traitent d'hérétique car j'apprécie peu Link's Awakening.

Derniers commentaires sur les forums

Vous devez être connecté pour pouvoir commenter.

Me connecter M'inscrire

Avatar de Bilberry
Bilberry jeudi 31 octobre 2013, 17:35:57
A la base je comptais me prendre la version anglaise. Mais une fois que j'ai appris qu'on allait avoir une édition française avec une jolie couverture je me suis dit que je pouvais bien attendre. Je suis la première à me plaindre quand je ne trouve pas les produits qui m'intéressent en France donc ça me semble logique de soutenir ce genre d'initiatives.
Je précise que je ne juge personne, si certains ont préféré ne pas attendre c'est tant mieux pour eux, vraiment.
Avatar de Alice Lee
Alice Lee jeudi 31 octobre 2013, 17:35:25
Personnellement, je suis plus que contente qu'on ait une version française. Certes, il y a peut-être pas beaucoup de textes, mais à mon sens, je pense que ça peut être sympa pour ceux, qui comme moi, sont des brêles en anglais d'avoir une traduction. :^^: D'autant plus que généralement, les noms des personnages/lieux/ennemis ne sont pas les même en fonction des langues donc je pense qu'il peut être intéressant pour les non-initiés de la série de ne pas avoir à courir sur google toutes les cinq minutes car ils n'ont jamais entendu parler de Makar ou de Medli par exemple. (Respectivement Dumoria et Médolie en version française)Sans compter que pour une fois on a une traduction française d'un produit officiel de Nintendo et qu'on peut l'acheter sans trop de difficultés (traduction: sans avoir des frais de port exhorbitants), on va pas cracher dessus tout de même! v.v
Avatar de D_Y
D_Y jeudi 31 octobre 2013, 17:22:37
J'aurais été d'accord si les textes avaient été en japonais donc illisibles pour 99% des gens mais avec les textes anglais ça suffit largement, surtout pour comprendre une chronologie moisie (plus appuyée par les illustrations que par les textes d'ailleurs) et un manga de 10 pages.

Hyrule Historia c'est pas un roman, attendre des mois pour une traduction française je trouve ça assez gros.
Avatar de Zemo
Zemo jeudi 31 octobre 2013, 11:34:35
Merci pour vos gentils retours, content que l'interview vous plaise

On peux aussi supposer que de nombreux fans ont déjà achetés cette version Dark Horse plutôt que d'attendre aussi longtemps une version française, surtout que les textes ne sont pas très importants dans ce bouquin.

C'est certain que les ventes internationales ont beaucoup aidées à atteindre de tels scores de vente. Cependant, je ne suis pas d'accord avec toi sur l'importance du texte : de nombreux dessins sont directement annotés par leurs auteurs... sans ces annotations ils perdent beaucoup de leur valeur. Et le livre est aussi constitué par une longue partie très textuelle sur la chronologie Zelda ainsi qu'un manga... dans un cas comme dans l'autre, les textes ont leur importance. On est assez loin d'un artbook basique  :)
Avatar de jisk
jisk mercredi 30 octobre 2013, 20:50:12
Je ne sais pas vous ,mais je veux!!