Interview de Joanna Ardaillon (Soleil Manga) - A Link To The Past

À propos de l'interview

Pour la sortie française du A Link To The Past de Shotaro Ishinomori aux édition Soleil Manga, Joanna Ardaillon a répondu à nos questions sur la genèse de cette publication.



Avez-vous pu avoir les mains libres sur l’ensemble du travail d’édition sur cet ouvrage (choix du papier, format, couverture, etc.) ?

Il faut distinguer différentes choses. Tout d’abord, sur l’utilisation du matériel, d’une part on dû utiliser le matériel américain, qui avait été numérisé, et d’autre part on a utilisé le livre japonais afin de recadrer toutes les pages identiquement à cette version, ce qui était une exigence des japonais. La version américaine avait un cadre blanc tout autour de chaque page, que l’on nous a demandé de retirer. Il me semble d’ailleurs que les américains ont dû pilonner leur premier tirage parce qu’ils n’avaient pas le bon cadrage, problème que nous n’avons heureusement pas eu puisque nous étions avertis avant l’impression.

À part cela, nous avons été libre de faire ce que nous voulions en terme de fabrication. On a pu utiliser le papier que l’on voulait, faire la couverture comme on le souhaitait : avec ou sans dorure, avec ou sans jaquette, etc. Nous devions simplement utiliser le même visuel de couverture que les américains. Nous avions prévu un autre visuel, qui a été refusé par les japonais. Mais nous avons pu travailler la couverture à notre souhait, en plaçant différemment le logo, en ajoutant des dorures et un cadre pour que la jaquette soit à notre goût. Sur l’illustration nous n’avions pas le choix, mais sur tout le reste nous étions libres.

Nous avons aussi des éléments supplémentaires à la version américaine, qui ne possède pas le mot de l’auteur situé en fin de livre : en guise de conclusion on trouve une petite interview de Shotaro Ishinomori où il évoque son travail avec les américains. Il est toujours intéressant de voir comment un mangaka vit le fait de devoir faire un comics. Nous avons aussi ajouté la présentation des personnages qui n’était jusque-là que dans la version japonaise et qui est absente de la version américaine. Nous avons d’ailleurs dû numériser cela de la version japonaise, en prenant soin de nettoyer au mieux le résultat, car il n’existait pas de version numérique de cette édition. On a vraiment voulu proposer l’édition la plus riche possible.

L’illustration de couverture est aussi de Ishinomori, ou est-ce un nouveau visuel créé pour l’occasion ?

C’est une image présente à l’intérieur du titre. Celle de la page 195 pour être précise.

Concernant la traduction, vous êtes-vous basé sur la version américaine ou japonaise ?

Nous avons confié la traduction à Florent Gorges, un spécialiste de Nintendo qui a écrit des livres à ce sujet et qui a déjà traduit tous nos Zelda et Hyrule Historia. Il s’est basé sur une traduction fidèle de la version japonaise. (ndlr. nous avions interviewé Florent Gorges à ce sujet)

La question s’est posée au départ. Il a lu la version japonaise et américaine et les a trouvé différentes en terme de ton. Les américains ont modifié les textes japonais pour que le résultat colle plus à l’image que l’on se fait de Link aujourd’hui : plus épique, plus sérieux, plus ténébreux. Au départ, Ishinomori a fait un Link plus dans l’ambiance des années 80, il y avait de l’humour et du second degré, quitte à parfois un peu casser l’image du héros. J’ai demandé à Florent Gorges d’être plus fidèle à la version japonaise, notamment pour que le texte soit en accord avec les dessins où l’on sent que l’auteur a souhaité mettre de l’humour. Aujourd’hui, on a une image de Zelda se prenant très au sérieux, ce qui n’est pas un mal, mais ce n’était pas autant le cas à l’époque, notamment au Japon. Ce ton un peu old-school colle mieux avec le jeu, où Link est tout petit à l’écran, presque kawaii.

Où en êtes-vous dans le processus de commercialisation ?

Le livre est imprimé, il est là, je l’ai en main. Il va maintenant être envoyé chez Hachette qui va le distribuer dans toutes les librairies pour qu’il puisse sortir le 25 novembre si tout va bien. (ndlr. Soleil Manga nous a depuis informé que la sortie était repoussée au 2 décembre)

Les étoiles semblent donc alignées pour qu’il puisse faire une bonne idée de cadeau de Noël...

Oui, il y en aura pas mal en vente, mais il vaut toujours mieux se dépêcher pour éviter les ruptures. En le sortant à cette période, notre intention était de proposer cet objet sortant un peu de l’ordinaire. La première fois que je l’ai ouvert, le premier mot m’étant venu est "charmant". Il est très charmant, un peu comme lorsque l’on retombe sur un vieux Disney que l’on trouve chaleureux et plein d’humanité. On reconnaît d’ailleurs vraiment la patte d’Ishinomori et ses designs très typiques de quelqu’un ayant traversé les années 70, ce qui ajoute à mes yeux du charme et de la chaleur à l’ensemble. C’est parfait pour Noël, c’est typiquement le genre de livre que l’on aime sortir lorsqu’il fait froid dehors, bien au chaud sous sa couette.

Merci beaucoup pour vos réponses et pour le temps que vous nous avez accordé.

Merci à vous.

Couverture de l'édition Française du A Link To The Past de Shotaro Ishinomori aux éditions Soleil Manga
The Legend of Zelda: A Link to the Past TM&© 2015 Nintendo. All Rights Reserved. THE LEGEND OF ZELDA : A LINK TO THE PAST by Shotaro ISHINOMORI Book planning and editing:APE/Shigesato ITOI ©1993 ISHIMORI PRO All rights reserved. Original Japanese edition published by SHOGAKUKAN.

Interview réalisée par Zemo, le 18 novembre 2015

Avatar de Zemo

À propos de l'auteur :
Entre deux news et deux tweets, j'essaye de rendre PZ plus agréable à visiter et d'organiser des interviews. Des rumeurs circulent sur mon âge avancé, elles sont fausses, je suis juste jeune depuis plus longtemps !