Interview : Florent Gorges (Hyrule Historia)

À propos de l'interview

Florent Gorges, traducteur des mangas Zelda et de Hyrule Historia pour Soleil Manga, répond à nos questions sur les dessous du monde de l'édition.


Peut-on s'attendre, comme aux USA, à une version collector de Hyrule Historia ?

La version française standard sera la version collector américaine. Ce sera la seule version disponible, à ce que j’en sais. Toutes les couvertures seront cartonnées et il n’y aura pas de version "molles" comme aux US. C’est plutôt une bonne nouvelle, non?

Combien d'exemplaires seront tirés ?

Je ne peux pas révéler cela, désolé.

N'a-t-il pas été trop dur pour toi de jongler entre les différentes localisations des noms des lieux et des personnages ?

Si, c’était une véritable galère ! Nintendo nous a envoyé des lexiques officiels mais ils font plusieurs milliers de lignes. Et comme je l’expliquais avant, un terme X pour tel épisode n’aura pas la même traduction dans un autre. Du coup, il fallait sans arrêt checker les lexiques. Parfois 3 à 4 fois pour une seule ligne de traduction…

De combien de temps as-tu besoin pour traduire un tel volume de texte ? Quelles sont les méthodes de travail que tu appliques ?

En fait, ça m’a demandé 4 mois de travail à temps plein. Je n’en voyais pas le bout… Il faut savoir qu’aux USA, ils étaient six traducteurs. Pour la version française, j’étais seul. Mais ce n’était pas plus mal car ça a évité quelques soucis de cohérence. Sinon, ce sont les mêmes méthodes de travail que pour un manga normal. Voilà comment on fonctionne : sur toutes les pages du livre japonais, j’indexe avec des numéros tous les endroits à traduire. Puis, sur un document word, j'écris la traduction en fonction des numéros. Le lettreur/maquettiste va ensuite effacer tous les textes originaux et les remplacer par les miens en se référant aux numéros sur les pages et dans mon word. Un copier coller géant et numéroté, en quelque sorte.


L'indexation des textes de Hyrule Historia

Y a-t-il une anecdote particulière sur laquelle tu aimerais revenir ? Aussi bien au sujet de la version originale que sur sa localisation ?

J’ai une anecdote, oui! Au départ, je n’étais censé traduire que les textes rédigés en dehors des cases de photos et nous devions laisser en l’état toutes les annotations japonaises rédigées à la main. Parce que nous partions du principe que ces petits commentaires à l’intérieur des photos ou des dessins faisaient partie intégrante du document d’archive. J’ai donc mis deux mois à réaliser ma traduction. Pour l’anecdote, j’ai terminé le jour où la version US est arrivée chez Soleil ! Et là, ça a été un choc : on a vite réalisé que les Américains avaient effacé tous les textes manuscrits (les textes rédigés de la main de Miyamoto sur les premiers documents Zelda, par exemple) qu’ils les avaient traduit et remplacé par une police cursive quelconque ! Ca m’a choqué car c’était un peu comme si on avait entièrement effacé une page d’une chanson des Beattles rédigée de la main de John Lennon pour la traduire en français avec une police d’ordinateur ! Pour un fan de Zelda, je pensais que c’était un sacrilège que de supprimer ces éléments, même s’ils sont illisibles aux occidentaux ! Mais comme sur internet, tout le monde avait l’air de s’en fiche, mon responsable chez Soleil m’a dit "Bon, vu que les Américains ont tout traduit, si on ne fait pas la même chose en France, on va s’en prendre plein la gueule…". Donc il a fallu que je traduise l’intégralité des documents publiés dans le livre ! Et parfois, il y avait plus de 160 traductions par pages, dont certaines étaient tellement petites qu’elles étaient illisibles ! En plus, le français est bien plus long que le japonais. Une phrase entière ne tient pas aussi bien dans un espace réduit que deux kanjis japonais ! Bref, cette partie de la traduction a été un vrai supplice et m’a demandé deux mois de travail supplémentaire. Au final, c’est sûrement une bonne chose d’avoir tout traduit, même si je pense qu’il aurait été mieux de réaliser un petit booklet à part, avec toutes ces traductions. Ca aurait permis de laisser les documents dans leur aspect d’origine…

T'a-t-il déjà été proposé / as-tu déjà été intéressé par la traduction d'un jeu Zelda ?

La localisation des jeux Nintendo est faite en interne uniquement, directement chez NOE en Allemagne. Donc si je veux traduire des jeux, il faut que je me fasse embaucher chez Nintendo. Mais la traduction de jeux ne m’intéresse pas vraiment, en fait…

Merci beaucoup pour ta gentillesse, ta disponibilité et pour le temps pris pour répondre à ces questions.

Merci à vous ! J’espère que vous serez nombreux à lire cette version française de Hyrule Historia qui sera, j’en suis persuadé, meilleure que la version anglaise…

Interview réalisée par Zemo, le 17 avril 2013

Avatar de Zemo

À propos de l'auteur :
Entre deux news et deux tweets, j'essaye de rendre PZ plus agréable à visiter et d'organiser des interviews. Des rumeurs circulent sur mon âge avancé, elles sont fausses, je suis juste jeune depuis plus longtemps !