Interview : Florent Gorges (Hyrule Historia)

À propos de l'interview

Florent Gorges, traducteur des mangas Zelda et de Hyrule Historia pour Soleil Manga, répond à nos questions sur les dessous du monde de l'édition.


Comment se sent-on lorsque l'on découvre la timeline officielle de Zelda, jusque là tenue secrète, avant le monde entier ?

Perso, ça ne me fait ni chaud ni froid. S’il avait s’agit de faits réels, ok. Mais là, c’est une fiction et elle dépend des humeurs de ses créateurs. Donc je reste assez peu sensible à ce genre de détails. Et je suppose que pour les développeurs, la passion des fans à ce niveau pour la timeline est plutôt une contrainte. Aonuma-san l’explique très bien dans son introduction mais Zelda, c’est avant tout des puzzles, un gameplay, une expérience. Or, le scénario de Zelda s’est toujours adapté aux idées de gameplay et non le contraire. Certains joueurs souhaitent absolument savoir d’où viennent tels ou tels personnages, l’histoire de tel ou tel village mais au fond, tout ça n’est que pure création de l’esprit ! Et pour un développeur Nintendo, c’est plutôt une galère que de devoir toujours se référer au passé pour savoir si ça ne créé pas des paradoxes temporels, des contradictions, etc. Parce qu’au fond d’eux-mêmes, ils s’en fichent ! Et tant pis si les Gorons existaient avant Ocarina of Time ou non ! (rires) Ce qu’ils veulent avant tout, c’est que le jeu soit fun. Voilà pourquoi il y a des dizaines de "paradoxes" dans Zelda. Il n’y a rien de logique dans cette timeline et Aonuma-san pourrait tout chambouler en un seul épisode s’il le voulait. Les développeurs n’ont pas pensé à tout dès le départ. Sans parler des adaptations à l’étranger qui posent aujourd’hui des problèmes (la traduction Excalibur dans Zelda 3 français, par exemple). Bref, cette "timeline officielle", ils l’ont publiée pour faire plaisir aux fans mais en interne, je parie qu’ils n’avaient rien de si concret avant.

Ta contribution à la localisation française de Hyrule Historia se limite-t-elle à la traduction, où reprends-tu aussi ta casquette de coéditeur ?

Je m’occupe de la traduction, de l’adaptation et je participe à la relecture.

J'ai été surpris que ce ne soit pas Omake Books, ta propre société d'édition déjà fortement impliqué dans l'histoire de Nintendo, qui ait écopé de la publication de Hyrule Historia, compte tenu de ton implication dans la version originale. A quoi cela est-il dû ?

Ce que j’écris sur Nintendo n’a rien d’officiel. Mais le plus important est que ma maison d’édition est toute petite. Je n’ai pas les moyens de rivaliser avec tous les mastodontes qui se sont battus pour obtenir les droits de ce bouquin. Que j’ai été impliqué dans la version originale n’a aucune importance puisque les gens qui vont s’occuper de la gestion des droits ne me connaissent pas et ils ne se basent que sur les propositions sérieuses/réalistes qu’on leur soumet.

En dehors du Royaume-Uni, qui peut jouir de la traduction américaine de Hyrule Historia, la France est le premier pays européen à profiter d'une version traduite de l'ouvrage. Cette primeur a-t-elle quelque chose à voir avec ton implication ?

Je ne sais pas, mais une chose est sûre, Soleil connaissait ce projet de livre avant qu’il ne soit annoncé au Japon puisque je leur en avais parlé. Du coup, dès le jour de l’annonce, ils étaient quasiment prêts à faire une offre. Je suppose qu’ils ont été les premiers au monde à en faire une, d’ailleurs. Mais c’est un autre paramètre qui a véritablement joué et qui n’a rien à voir avec moi : Soleil était déjà détenteur des droits de la série de manga. Or, dans ce milieu du manga, quand une nouvelle saison d’un manga arrive, on donne toujours priorité à l’éditeur qui a publié les précédentes. Soleil avait donc une priorité, même si d’autres ont tenté de faire de meilleures offres. Sinon, oui, même si on a tendance à toujours se considérer comme "la dernière roue du carrosse", la France est de loin le pays le plus actif en Europe pour ce genre d’initiatives. On ne peut que s’en féliciter.

As-tu eu écho d'autres projets de localisation en Europe ? Vu le succès de cette publication aux USA, j'imagine que les éditeurs doivent se battre pour pouvoir le sortir rapidement.

Je ne sais pas, mais j’imagine que oui…

Beaucoup de personnes se demandent si la traduction sera basée sur la version américaine ou japonaise de Hyrule Historia. Peux-tu nous en dire plus à ce sujet ?

Non, c’est fini l’époque où les éditeurs français achetaient des droits d’adaptation de volumes déjà traduits en anglais, pensant que ce serait plus simple. J’ai commencé la traduction d’Hyrule Historia bien avant l’annonce de la sortie US et je n’ai évidemment travaillé que depuis la version originale en japonais. Sinon, ça aurait été une double traduction. Or, la double traduction est une hérésie car ça double le risque d’erreurs de traduction. D’ailleurs, heureusement que nous n’avons pas pris la version anglaise car après coup, j’ai vu qu’elle avait plein d’erreurs. Imaginez si on était parti de ça. Ca aurait donné un téléphone arabe! ^^

Soleil Manga nous a expliqué, sur leur page Facebook, qu'ils attendaient l'aval de Nintendo of America pour pouvoir publier Hyrule Historia. Pour un projet émanant à l'origine de la branche japonaise de Nintendo et sur lequel tu étais déjà coéditeur, à quels moments interviennent-ils dans le cycle de vie du projet en France ?

Je ne peux pas en parler mais effectivement, ce genre de projet implique surtout NOA, en charge d’une grosse partie du licensing avec l’Europe. Il faut savoir que la France a sûrement été la première à avoir fait une demande. Mais l’éditeur américain, vu que son marché est énorme et couvre même tous les pays anglophones, a eu priorité sur les négociations et la date de sortie. Soleil avait déjà acquis les droits depuis longtemps mais n’avait pas encore l’autorisation de communiquer dessus en France. Il fallait attendre le feu vert de Nintendo pour la communication. Je ne sais pas pourquoi. Cela étant dit, ça a été un vrai souci car on voyait tous les fans français se précipiter sur la version anglaise après son annonce alors que nous, qui bossions aussi dessus en français depuis des mois, n’avions pas le droit de leur dire "hey, pas si vite! ça va sortir aussi en français!". On avait l’impression de voir tous les lecteurs nous échapper les uns après les autres, sans pouvoir rien faire…

Nintendo of Europe a-t-il aussi son mot à dire ?

Bien sûr ! Comme pour les mangas Zelda, NOE checke les traductions et demande des modifications si besoin. C’est le process de validation, pour faire simple.

Interview réalisée par Zemo, le 17 avril 2013

Avatar de Zemo

À propos de l'auteur :
Entre deux news et deux tweets, j'essaye de rendre PZ plus agréable à visiter et d'organiser des interviews. Des rumeurs circulent sur mon âge avancé, elles sont fausses, je suis juste jeune depuis plus longtemps !