Écritures hyliennes : Analyse et évolution

À propos de ce dossier

Une analyse des écritures hyliennes dans les jeux suivie d'une théorie quant à ses évolutions.


Majora's Mask

Le langage utilisé dans cet épisode est identique à celui utilisé dans Ocarina of Time. Termina utilise donc le même hylien que Hyrule, cela ne permet donc pas de déterminer s'il s'agit d'une région voisine ou d'une dimension parallèle utilisant la même langue.

Dans le cas où il s'agirait d'une région voisine, cela signifie que la langue hylienne s'est répandue hors de Hyrule, hypothèse étant relativement confirmée par la série des « Oracle of » où Link n'a aucun mal à comprendre les habitants d'Holodrum et de Labrynna.

S'il s'agit d'une dimension parallèle, les différences entre les deux dimensions n'ont pas permis d'avoir une langue différente montrant que cette dernière a donc évoluée de manière logique des deux côtés.

Entrée du Ranch Romani
Entrée du Ranch Romani.
On peut y lire la même chose que dans la dernière image, la réutilisation des éléments de Ocarina of Time donnant souvent ce genre de problèmes.

The Wind Waker

Dans cet épisode, deux langages cohabitent, celui parlé par les gens habitant en surface et l'ancien hylien parlé par seulement quelques personnes (Lion Rouge, Valoo, Médolie, l'Arbre Mojo, Jabu, Ganondorf (même si on ne le voit pas vraiment), Tingle est supposé savoir le lire puisqu'il peut déchiffrer les cartes de la Triforce). C'est une écriture moins large permettant d'écrire plus de texte sur un espace restreint. L'hylien écrit (sur les cartes, les pancartes etc.) correspond à la police utilisée lorsqu'un personnage parle l'ancien hylien, ce qui permet de traduire tout ce qui est écrit dans le jeu. La version japonaise du jeu contenait une table de traduction de l'hylien vers l'hiragana au dos du manuel, ce qui permettait alors de lire les dialogues en ancien hylien avant la seconde quête pour qui était assez patient pour traduire. Cette écriture se retrouve également dans The Minish Cap, Four Swords Adventure, Phantom Hourglass et Spirit Tracks.

Syllabaire hylien fourni avec la version japonaise
Syllabaire hylien fourni avec la version japonaise

Image de l'intro de TWW, remplie d'hylien
Image de l'intro de TWW, remplie d'hylien

Transcription : Midori no koromo wo matoishi mono
Izuko to mo naku araware kami no
Chikara sazukarite shitou no sue
Ashikichikara wo uchiwaburite
Kanochi ni heion wo torimodosu
Traduction : Une personne vêtue de vert apparue de nulle part et dotée d'un pouvoir divin mit fin au pouvoir maléfique ramenant la paix sur sa terre.
Texte du jeu : Un jeune homme, tout de vert vêtu, surgit de nulle part.
Il brandit son épée magique, fit taire l'être maléfique, et ramena la lumière dans la province.

Vitrail du sanctuaire de The Minish Cap
Vitrail du sanctuaire de The Minish Cap, la phrase sous la princesse est en hylien.
Trancription : Fosu wa hime to tomo ni kuni wo terasu
Traduction : La force de la lumière illumine la princesse et le pays.

Twilight Princess

Un nouveau langage hylien fait son apparition dans cet épisode, et contrairement aux épisodes précédents, il n'est pas basé sur le syllabaire hiragana japonais, mais sur l'alphabet latin. Il est donc plus facile pour un Européen que pour un Japonais de traduire les écritures présentes dans le jeu, de plus il est à noter que la plupart des mots hyliens sont directement en anglais, le jeu lui-même semble avoir été fait pour un public américain : plus sombre, plus mature. Ce nouvel alphabet ne serait donc qu'un pas de plus vers cette cible. La version Wii étant un mode miroir de la version Gamecube, les alphabets présents dans ces deux jeux sont également des versions miroir l'un de l'autre, il faut donc savoir de quelle version du jeu provient un mot à traduire afin de prendre le bon alphabet et non l'inversé.

hylienTP.jpg
Alphabet hylien version Gamecube (1ère ligne)/Wii (2nde ligne).

tphylien.png
Panneau en hylien dans TP sur lequel est écrit "Bomb".

Skyward Sword

Le langage hylien présent dans cet opus, sur la jaquette, dans les boites de dialogues de Fay et de Ghirahim par exemple, n'a pour l'instant pas fait l'objet d'une traduction officielle. Bien que Hyrule Historia confirme l'existence d'un alphabet impossible à traduire, une fan du pseudo de Sarinilli a réussi à trouver un alphabet complet visible dans le jeu sur une stèle dans le Désert de Lanelle et à en faire une police utilisable. Il est à noter que cet alphabet est dégénéré (un même symbole correspond à différentes lettres), le rendant plus difficile à déchiffrer. Les doublons sont : D et W, E et K, G et Q, I et X, O et Z, P et T.

L'alphabet Skyward Sword dans Hyrule Historia
L'alphabet de Skyward Sword dans Hyrule Historia.

La stèle contenant l'alphabet de Skyward Sword
La stèle contenant l'alphabet (les 8 premiers caractères des 3 premières lignes et les deux symboles de la quatrième).

A Link Between Worlds

L'alphabet utilisé ici est une reprise des signes utilisés dans l'opus précédent, mais il ne s’agit pas du même alphabet. Il est possible de le lire grâce à la table ci-dessous.

Alphabet officiel donné par Nintendo
Alphabet officiel donné par Nintendo (Cliquez pour la taille originale)

Il s'agit encore une fois d'une langue dégénérée possédant donc un même symbole pour plusieurs lettres. Composée d'un mélange entre l'alphabet occidental et les syllabaires japonais. Il comporte beaucoup de triangles, ce qui n'est pas sans rappeler l'écriture cunéiforme, mais possède également beaucoup de courbes. C'est un tracé pensé pour être fait préférentiellement au pinceau, afin de pouvoir varier la largeur du trait au moment de l'écriture, ce qui permet d'y retrouver l'essence de la calligraphie japonaise.

Dossier réalisé par Coolben, le 07 juillet 2014